DOLMETSCHEN
Barrierefrei sprechen.
Stell dir vor, du sprichst, und alle verstehen dich. Als Dolmetscherin ermöglicht Martina Knecht die Kommunikation zwischen Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, oder die ein akustisches Hindernis überwinden wollen. Je nach Art und Grösse der Veranstaltung werden für die Übersetzung verschiedene Dolmetscharten eingesetzt (Simultan-, Konsekutiv oder Verhandlungsdolmetschen), während das Schriftdolmetschen, d. h. die simultane Abschrift von einem Gespräch, in der Regel in der gleichen Sprache erfolgt.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Das Simultandolmetschen wird bei Konferenzen mit einer grossen Anzahl von Teilnehmer:innen eingesetzt. Für diesen Dolmetschmodus wird eine akustisch isolierte Kabine mit Blick in den Saal benötigt sowie Dolmetschertechnik, Mikrofone für die Redner:innen und Kopfhörer für das Publikum. Abwechselnd hören zwei Dolmetscher:innen die Rede über ihre Kopfhörer und übersetzen sie zeitgleich in ein Mikrofon. Die Teilnehmer:innen können die Übersetzung über ihre Kopfhörer mitverfolgen.
Im Kommunikationsfluss.
Die Dolmetscherin übersetzt in Echtzeit, was die Redner:in sagt.
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Spitzenleistung unplugged.
Die Dolmetscherin übersetzt zeitversetzt, was die Redner:in sagt.
Das Konsekutivdolmetschen eignet sich für kurze Veranstaltungen wie Pressekonferenzen oder Präsentationen mit einer einzigen Redner:in. Die Dolmetscherin sitzt neben der Redner:in wendet dich an das Publikum. Ohne Kopfhörer, aber mithilfe von einer speziellen Notizentechnik, spricht sie abwechselnd mit der Redner:in in regelmässigen Zeitabständen von 5-10 Minuten. Je nach Grösse des Veranstaltungsortes kann es erforderlich sein, die Redner:innen und die Dolmetscherin mit einem Mikrofon auszustatten.
VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN
In der Mitte des Geschehens.
Die Dolmetscherin übersetzt ein Gespräch zwischen zwei oder mehreren Parteien, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
Verhandlungsdolmetschen (auch als Gesprächsdolmetschen bezeichnet) ermöglicht die Kommunikation in mehrsprachigen Sitzungen mit einer begrenzten Anzahl von Teilnehmenden, wie z. B. Workshops, Arbeitsgruppen, Verhandlungen oder Geschäftstreffen. Die Dolmetscherin verdolmetscht zeitversetzt kleinere Abschnitte des Gesprächs in die Zielsprache, bevor die eigentliche Redner:in mit ihrer Aussage fortfährt. In der Rolle der Vermittlerin übersetzt die Dolmetscherin in beide Richtungen (z. B. vom Deutschen ins Italienische und vom Italienischen ins Deutsche), damit ein Dialog, eine Verhandlung oder eine Fragerunde stattfinden kann.
SCHRIFTDOLMETSCHEN
Hör mir mit deinen Augen zu.
Die Schriftdolmetscherin überträgt das gesprochene Wort in schriftliche Form und produziert einen Text, den die Empfänger in Echtzeit auf einem Bildschirm ablesen können.
Das Schriftdolmetschen wird in der Schweiz zunehmend im akademischen Umfeld eingesetzt, um die Wissensvermittlung an taube oder schwerhörige Studierende zu sichern. Weitere Einsatzgebiete sind die Live-Untertitelung von TV-Sendungen sowie Bildschirmprojektionen bei Veranstaltungen. Die Schriftdolmetscherin hört über ihre Kopfhörer der Redner:in zu und erzeugt mit der Technik des Respeakings einen geschriebenen Text. Die Datenübertragung (Audio/Text) erfolgt in Echtzeit über das Internet.