top of page
IMG_0256 mart_01.jpg

MARTINA KNECHT
ÜBERSETZERIN FH | DOLMETSCHERIN FH | SCHRIFTDOLMETSCHERIN CAS | VISUAL DESIGNERIN DIPL.


 

HALLO

Inspiriert von den wunderbaren Zeichen der Sprache, verbinde ich in meinem Zürcher Übersetzungsbüro Denker:innen und Macher:innen aus den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz (und der Welt) mit ihrem Schweizer Publikum. 

Ich bin Martina,
die Gründerin von Hypertext.

 

Mit Martina Knecht's Hypertext verfolge ich seit 2005 die Vision einer globalen Gesellschaft, in der kulturelle Diversität keine Barriere darstellt, sondern als Bereicherung gefeiert wird.

 

Meine Mission besteht darin, durch die Anwendung der Sprache Menschen jedes Alters und jeder Herkunft in Verbindung zu setzen, innovative Ideen voranzubringen, und auf der Multikulturalität der Schweiz aufzubauen.

 

In der Mediation zwischen Alpennord- und Alpensüdseite liegt meine StärkeSo wollen meine Auftraggeber:innen oft einen konstruktiven Dialog mit ihrem Zielpublikum in der italienischen Schweiz und/oder der Deutschschweiz aufbauen. Dabei kann es sich um einmalige Projekte handeln, zum Beispiel die Übersetzung eines Dokuments, oder um eine kontinuierliche Zusammenarbeit, wie etwa die Übersetzung des gesamten digitalen Contents eines Unternehmens.

 

Als Linguistin setze ich mich aktiv für die Förderung der Mehrsprachigkeit in der Schweiz ein sowie für die Inklusion von Menschen mit Behinderung in Bildung und Kultur.

SCHÖN, DASS DU DA BIST

Willkommen auf der Website von Hypertext.
 

Weiter unten findest du eine Auswahl von Publikationen und Interviews aus meiner Feder, Erfahrungsberichte zufriedener Kunden sowie meine neuesten Blog-Beiträge.

 

Über das Menü oben rechts hast du Zugang zu den Dienstleistungen und dem Portfolio des Übersetzungsbüros.
 

Folge Hypertext auf LinkedIn, Facebook oder Instagram über die Social Media Icons ganz unten auf der Seite!

 

Publikationen

Ausgewählte Publikationen.
 

TICINO TURISMO (JAN 2024) #TICINOMOMENTS MAGAZIN ÜBERSETZUNG

MOPS_DANCE SYNDROME (IN BEARBEITUNG) KUNST, KULTUR UND GESELLSCHAFT, BUCH KORREKTORAT | ÜBERSETZUNG

FINISTERRE, FESTIVAL FÜR NEUE MUSIK (JULI 2023) KATALOG LEKTORAT | ÜBERSETZUNG

TICINO TURISMO (JAN 2023) #TICINOMOMENTS MAGAZIN ÜBERSETZUNG

LA CASA DE NADIE (NOV 2022) TREBOL (BOSSA NOVA) JOSÉ PINO BIG BAND VOL. 1 PARTITUR LEKO`TORAT LEKTORAT | HERAUSGABE

ASCONA LOCARNO (NOV 2022) FERIEN JOURNAL MAGAZIN LEKTORAT

PASCAL MURER (2007-2022) KATALOG ÜBERSETZUNG

LOCARNO FILM FESTIVAL (2014-2022) PIAZZA GRANDE FESTIVAL GUIDE MAGAZIN LEKTORAT | ÜBERSETZUNG

JAZZASCONA (JUN 2022) JAZZ GAZETTE ZEITUNGSBEILAGE ÜBERSETZUNG

SERVICE DE PRESSE SUISSE (2020 2021) VICEVERSA LITERATUR JAHRBUCH  ÜBERSETZUNG

MEHMET ALI AĞCA (2021) IL CODICE VATICANO BUCH ÜBERSETZUNG

LOCARNO FILM FESTIVAL (2003-2019) KATALOG KORREKTORAT | ÜBERSETZUNG

ECAL (2019) VIDEO ART FESTIVAL LOCARNO: A PROSPECITVE KATALOG LEKTORAT | ÜBERSETZUNG

BEATRICE STÄHLI (2016) REFLEXE KATALOG ÜBERSETZUNG

Ausgewählte Interviews.
 

WAYNE BERGERON & MIKE GALISATUS für JAZZASCONA 2023  |  JOHN BOUTTE für JAZZASCONA 2023  |  VANESSA COLLIER für JAZZASCONA 2023  |  DAVINA & THE VAGABONDS für JAZZASCONA 2023  |  CHRISTOPH GRAB für JAZZASCONA 2023  |  CHINA MOSES für JAZZASCONA 2023  |  STEFANO DI BATTISTA für JAZZASCONA 2023  |  ERNESTO OESCHGER für LA MANUFACTURE LAUSANNE 2022 | MARIO BISSEGGER für BLICKFANG ZÜRICH 2022 | DEE DEE BRIDGEWATER für JAZZASCONA 2022 | IDA NIELSEN für JAZZASCONA 2022 | THE DEAD SOUTH für JAZZASCONA 2022 | SCOTT KINSEY für JAZZASCONA 2022 | SEAN ARDOIN für JAZZASCONA 2022 | BO DOLLIS JR. für JAZZASCONA 2022 | JOHN WATERS für LOCARNO FILM FESTIVAL 2019 | FRANZ GERTSCH für MASI LUGANO 2019 | ETHAN HAWKE für LOCARNO FILM FESTIVAL 2018 | MEG RYAN für LOCARNO FILM FESTIVAL 2018 | ADRIEN BRODY für LOCARNO FILM FESTIVAL 2017

Martina Knecht co-producer at La casa de
5 Foto About.jpg
Martina Knecht's Hypertext simultaneous interpretation @MASI Lugano
2 Foto About.jpg
4 Foto About.jpg
3 Foto About.jpg
285745115_10227683842511163_385104074439
Inteviews
Testimonials

«Es ist toll, mit Menschen zusammenzuarbeiten, die ihre Arbeit lieben!»

«Hypertext arbeitet professionell, Termine werden eingehalten, die Abrechnungen erfolgen in übersichtlichen und zuverlässigen Formaten. Wir haben Martina Knecht als engagierte, zuverlässige und sowohl inhaltlich wie sprachlich kompetente Person erlebt, die wir gerne weiterempfehlen möchten. Auf Grund ihres Kunststudiums ist sie in der Lage, anspruchsvolle Textverhalte zu überschauen und übersetzungssprachlich sicher umzusetzen. Wir bekommen viel Lob für Martinas Übersetzungen gerade auch von italienischsprachiger Seite.»

– HEYER THURNHEER, Ausstellungsmacher, Rotterdam

«Martina Knecht ist phänomenal. Sie hat mit Bravour unsere Texte aus dem Italienischen in verschiedene Sprachen übersetzt (Deutsch, Französisch und Englisch) und sogar mit einem ehrlichen kritischen Geist verbessert. Besonders geschätzt haben wir Martinas Engagement nicht nur auf technischer, sondern auch auf emotionaler Ebene. Es ist toll, mit Menschen zusammenzuarbeiten, die ihre Arbeit lieben!»

– RENATO GOBBI, Albergo Ristorante Centovalli, Ponte Brolla

«Wir kennen Martina Knecht als eine seriöse und zuverlässige Person, die allerlei Situationen standhalten kann – was uns wesentlich geholfen hat, unseren Besucher:innen ein hochwertiges Museumserlebnis anzubieten. Martinas zwanglosen Umgang mit dem Publikum und ihre fundierten Kenntnisse im Kunstbereich sind für unser Museum von grossem Vorteil – und wir sind überzeugt, dass sie es auch für jedes andere Unternehmen wären. Wer Martinas Arbeit in Anspruch nehmen will, kann auf unsere wärmste Empfehlung zählen.​»

– PIERINO GHISLA, Ghisla Art Collection, Locarno

Blog

BLOG

Die Menschen und Ideen, mit denen ich durch meine Arbeit in Berührung komme, sind eine ständige Quelle der Inspiration. 

Durch Interviews und literarische Referenzen, gibt der Blog Einblicke in die zeitgenössische Kunst- und Kulturszene.
 

Footer
bottom of page