hypertxt_pinoops homepage cover.jpg

Share your story (Erzähle deine Story)

Deine Erfolgsstory hast du über die Jahre schon selbst geschrieben. Alles, was du jetzt brauchst, sind brillante Texte, die deine Mitmenschen ansprechen, begeistern, und für dein Anliegen gewinnen. Ich schreibe sie für dich. Auf Deutsch, Englisch oder Italienisch. Willkommen bei Hypertext, das kreative Textbüro, das dir das Wort gibt. Zu den Diensteistungen

Deine Storytelling-Strategie in 5 Phasen

Wenn man sich hinsetzt, um zu schreiben, merkt man erst, wie schwierig die Aufgabe ist. Zunächst einmal: Was soll man sagen? Dies ist die Storytelling-Strategie, die meinen Auftraggeber:innen und mir bisher die besten Ergebnisse gebracht hat. Sie ist zirkulär, d. h. wenn du alle Schritte durchlaufen hast, kannst du wieder von vorne anfangen und deine Kommunikation nach und nach verfeinern. 1) Definiere dein Warum: Bringe deine Vision, Mission und Werte auf den Punkt und begeistere die anderen für deine Arbeit. 2) Lege deine Strategie fest: Bestimme dein Ziel und wähle die besten Kanäle aus, um dorthin zu gelangen. 3) Vergrössere deine Community: Von Websites und Newsletters bis hin zu Social Media und Blogposts: Erstelle Content, der ankommt! 4) Zeig, was du drauf hast: Kommuniziere in einer Pressemitteilung, einer Fallstudie oder einem Bericht, was du alles erreicht hast. 5) Erweitere deine Reichweite: Übersetze und Lokalisiere deinen Content, um neue Kund:innen und Interessent:innen zu gewinnen.

Cross the Alps (Überquere die Alpen)

Deutsch im Norden – Italienisch im Süden. Der Alpenbogen bestimmt auch geografisch die sprachliche Aufteilung des Gebiets. Um deine Ideen über die Alpen zu bringen, musst du deinen Content übersetzen. Durch schön geschriebene Texte und kultursensible Kommunikation hilft dir Hypertext, dein Publikum auf der emotionalen Ebene abzuholen. Zu den Diensteistungen

Passage nach Süden

Wie kannst du die Herzen des italienischsprachigen Publikums für dich gewinnen? Indem du die richtigen Worte findest. Und ich weiss genau, welche das sind. Kultur, Gewohnheiten und Denkweise deiner Zielgruppe werden im Übersetzungsprozess gebührend berücksichtigt. Deshalb kommen meine Übersetzungen kommen gar nicht erst als Übersetzungen daher, sondern als originelle, lokal erstellte Texte – schöne Texte, die begeistern, inspirieren und zum Handeln anregen.  Sprachkombinationen: Ich übersetze von Deutsch nach Italienisch, von Italienisch nach Deutsch sowie von Englisch/Französisch/Spanisch nach Deutsch/Italienisch. Weitere Sprachkombinationen auf Anfrage.

 

Dienstleistungen

Hypertext liefert publikationsreife Texte für den Schweizer Markt. Auf Deutsch, Italienisch und Englisch. Du kannst sowohl neue Texte bestellen, als auch bestehende Texte lektorieren, korrigieren oder übersetzen lassen. Unsere Bedürfnisse sind so vielfältig, dass jeder Auftrag, der bei Hypertext ausgeführt wird, einzigartig ist. Ich berate dich gerne über die kostengünstigste Lösung, um deine Ziele zu erreichen. Kontaktiere mich und erhalte innerhalb von 60 Minuten ein massgeschneidertes Preisangebot. Verlange eine Offerte

Textkreation / Content Writing

Brauchst du einen gut formulierten Text? Ich helfe dir, deine Ideen in klare Worte zu fassen, und mache aus deinen Stichworten einen prägnanten Text in der gewünschten Länge, Form und Tonalität. Deutsch, Italienisch, Englisch

Lektorat

Du hast schon einen Entwurf? Ich überarbeite deinen Text, bis deine Ideen ins Fliessen kommen, das Lesen Freude bereitet und die Botschaft ankommt. Oft geht es dabei ums Kürzen und Pointieren einzelner Sätze, manchmal ums Weglassen oder Umstellen ganzer Abschnitte. Deutsch, Italienisch

Korrekturlesen

Ist dein Text gesetzt und bereit für die Publikation? Stelle sicher, dass er fehlerfrei in die Welt hinaus geht! Ich lese ihn sorgfältig von oben bis unten durch, korrigiere Rechtschreibung und Grammatik und achte auf formale Einheitlichkeit. Deutsch, Italienisch

Übersetzung

Bist du bereit, deine Ideen über die Alpen zu bringen? Ich übersetze deinen Text und stelle sicher, dass deine Botschaft auf der emotionalen Ebene Anklang findet. Deutsch Italienisch Englisch, Französisch, Spanisch > Deutsch, Italienisch (weitere Kombinationen auf Anfrage)

Beglaubigte Übersetzung

Musst du offizielle Dokumente übersetzen? Ob Geburtsurkunde, Diplom, Handelsregistereintrag oder Gerichtsbeschluss, ich übersetze das Original und kümmere mich um den gesamten Beglaubigungsprozess, damit deine im Ausland erstellten Urkunden von den schweizerischen Behörden oder in der Schweiz erstellte Urkunden im Ausland. anerkannt werden anerkannt werden. Welt > Schweiz Schweiz > Welt

Dolmetschen

Steht eine wichtige Präsentation, ein cooler Firmenanlass oder ein spannendes Interview an? Du kannst mich für allerlei Situationen auch als Dolmetscherin engagieren. Simultan/Konsekutiv: Deutsch > Italienisch Verhandlung: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch

Schaffe durch erstklassigen Content und kultursensible Kommunikation eine emotionale Verbindung zu deinem Publikum.

 

Fachbereiche

Mein Herz schlägt für Kunst und Kultur und begeistert sich für Wissenschaft und Innovation.

Tausende von Abschlussarbeiten, Ansprachen, Ausschreibungen, Ausstellungstexten, Berichten, Bewerbungen, Biografien, Blog-Beiträgen, Briefe, Broschüren, Bücher, Diplomarbeiten, Editorials, Fachartikeln, Firmenmagazine, Flyer, Headlines, Inseraten, Interviews, Jahresberichten, Katalogtexten, Konzepten, Kritiken, Mailings, Marketingtexten, Medientexten, Motivationsschreiben, Newsletters, Porträts, Posts, Präsentationen, Pressemitteilungen, Produkttexten, Programmheften, Reden, Slogans, Trauerreden, Untertiteln, Websites und Zeitungsartikeln wurden seit 2005 bei Martina Knecht's Hypertext geschrieben, lektoriert, korrigiert oder übersetzt – zu Themen wie Architektur, angewandte Kunst, bildende Kunst, darstellende Kunst, Kampfkunst, Design, Film, Fotografie, Gastronomie, Inneneinrichtung, Literatur, Musik, Gesundheit, Sport und Tourismus.

 

Testimonials und Referenzen

«Martina Knecht ist phänomenal. Sie hat mit Bravour unsere Texte aus dem Italienischen in verschiedene Sprachen übersetzt (Deutsch, Französisch und Englisch) und sogar mit einem ehrlichen kritischen Geist verbessert.  «Besonders geschätzt haben wir Martinas Engagement nicht nur auf technischer, sondern auch auf emotionaler Ebene.  «Es ist toll, mit Menschen zusammenzuarbeiten, die ihre Arbeit lieben!» Renato Gobbi, Gastwirt, Albergo Ristorante Centovalli, Ponte Brolla ​ «Wir kennen Martina Knecht als eine seriöse, zuverlässige und pünktliche Person, die allerlei Situationen standhalten kann. Was uns wesentlich geholfen hat, unseren Gästen ein hochwertiges Museumserlebnis anzubieten.  «Martinas zwanglosen Umgang mit dem Publikum und ihre fundierten Kenntnisse im Kunstbereich sind für unsere Kunstsammlung von grossem Vorteil, und wir sind überzeugt, dass sie es auch für jedes andere Unternehmen wären.  «Wer Martinas Arbeit in Anspruch nehmen will, kann auf unsere wärmste Empfehlung zählen.​» Boris Croce, Direktor Fondazione Ghisla Art Collection, Locarno ​ «Hypertext arbeitet professionell, Termine werden eingehalten, die Abrechnungen erfolgen in übersichtlichen und zuverlässigen Formaten. «Wir haben Martina Knecht als engagierte, zuverlässige und sowohl inhaltlich wie sprachlich kompetente Person erlebt, die wir gerne weiterempfehlen möchten. «Auf Grund ihres Kunststudiums ist sie in der Lage, anspruchsvolle Textverhalte zu überschauen und übersetzungssprachlich sicher umzusetzen.  «Wir bekommen viel Lob für Martinas Übersetzungen gerade auch von italienischsprachiger Seite.» Heyer Thurnheer, Künstler und Ausstellungsmacher, Minusio/Rotterdam

To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.

press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom
press to zoom

Publikationen (Selektion)

«Dee Dee Bridgewater bricht eine Lanze für die Frauen im Jazz», Interview, Tessiner Presse, IT/DE, Juni 2022 «Der Punk-Rock-Bluegrass küsst das Ufer des Lago Maggiore: The Dead South bei JazzAscona», Interview, Tessiner Presse, EN/IT/DE, Juni 2022 «Ida Nielsen über ihre Karriere und das künstlerische Erbe von Prince», Interview, Tessiner Presse, EN/IT/DE, Juni 2022 «Scott Kinsey über seine Hommage an Zawinul und den Weather Report», Interview, Tessiner Presse, EN/IT/DE, Juni 2022 «Sean Ardoin über die Notwendigkeit, das kulturelle Erbe zu pflegen», Interview, Tessiner Presse, EN/IT/DE, Juni 2022 «Big Chief Bo Dollis Jr. über den Geist des freien Tanzes», Interview, Tessiner Presse, EN/IT/DE, Juni 2022

Übersetzt

«#ticinomoments», Zeitschrift, Ticino Tursmo, IT>DE, Januar 2023 «Ferien Journal», Zeitschrift, IT>DE, AsconaLocarno, November 2022 «Ernesto Oeschger im Interview», Gregory Stauffer, Transkription ab Audiodatei, DE/FR, La Manufacture, Lausanne, 2022 «Jazz Gazette», Zeitungsbeilage, IT>DE, Tessiner Zeitung und Sonntagsblick, Juni 2022 «Il Codice Vaticano. La morte delle religioni.» Mehmet Ali Ağca, Sachbuch, IT>ES, 2021 «Locarno Guide», Zeitschrift, IT>DE, Locarno Film Festival, 2014-2021 «Video Art Festival Locarno: A Prospecitve», François Bovier & Adeena Mey, Katalog (50 Seiten), EN>IT, ECAL, 2019 «Locarno Film Festival», Katalog (ca. 600 Seiten), EN/IT/FR>DE, EN/DE/FR>IT, 2010-2019

Lektoriert

«Ernesto Oeschger im Interview», Gregory Stauffer, Transkription ab Audiodatei, DE/FR, La Manufacture, Lausanne, 2022 «Locarno Guide», Zeitschrift, DE, Locarno Film Festival, 2022 «Video Art Festival Locarno: A Prospecitve», François Bovier & Adeena Mey, Katalog (50 Seiten), EN, ECAL, 2019 «Locarno Film Festival», Katalog (ca. 600 Seiten), EN/IT/FR>DE, EN/DE/FR>IT, 2003-2009

 

Über mich

1653501403290.jpeg

Martina Knecht

Selbstständige Sprachmittlerin, geboren 1979 in Locarno, Schweiz. Studium der Übersetzung und des Dolmetschens summa cum laude. Studium der Sprachmittlung summa cum laude. Berufsdiplom Visual Design und Illustration. Gründung Übersetzungsbüro 2005 in Locarno. Seit 2016 in Zürich. Mit meinem Engagement inspiriere ich Menschen jeden Alters und jeder Herkunft. Meine Erfahrung lehrt mich, mein Gegenüber zu verstehen. So erkenne ich die Bedürfnisse meiner Auftraggeber:innen und schaffe eine emotionale Bindung zu meinem Zielpublikum.  Qualitativ hochwertige Inhalte und eine kultursensible Kommunikation sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Kommunikation, denn nur wer die Sprache seines Publikums spricht, ist glaubwürdig und überzeugend.  Ich sehe meine Arbeit als einen langfristigen Prozess des Brückenbaus zwischen Menschen und Gebieten, insbesondere zwischen der italienischen und der deutschen Schweiz. Und du? Was ist deine Story?

Gut gescrollt, du bist unten angekommen! Lust auf mehr?
Dann lese meine Beiträge auf DeutschItalienisch oder Englisch und folge mir auf InstagramLinkedIn oder Facebook, um keine Story von Hypertext zu verpassen, dem kreativen Textbüro im Herzen der Schweiz.

 

Kontakt

Für all deine Fragen:
martina.knecht@mail.com

  • Whatsapp
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Facebook

Folge Martina Knecht's Hypertext

#crossthealps #shareyourstory #hypertxt

Partners

La casa de nadie logo

In der Schweiz erdacht, für die Welt gemacht.

 

Martina Knecht's Hypertext, Zürich, Schweiz, Unternehmens-Identifikationsnummer: CHE-316.787.086. Web Design und Illustration: Martina Knecht, Foto: José Pino, ©2022 Martina Knecht, alle Rechte vorbehalten.

Zurück nach oben